Saltar al contenido

Categoría: El Museo

Chocolate morenillo

Que Google se entere de la versión que se usaba en los patios pontevedreses (en el del Álvarez Limeses al menos) en los 80:

Chocolaaaaaaaaate
moreniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiillo,
corre coooooooooorre
que te piiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiillo.

A estirar, a estirar
que la coja va a pasar
(sí, éramos políticamente incorrectas, pero el chocolate y las cojas existen).

Desde pequeñita me quedé *chis – pun*
algo resentida de este pie *chis – pun*.
Y aunque el andar es cosa muy bonita,
disimular(é?) que soy una cojita,
y si lo soy, lo disimularé.
Corre, corre que te doy un puntapié
con la punta de este pie *pun*
(el *chis* antes del *pun* aquí es opcional).
:dance:

4 comentarios

Teoría erótica de Calítoe – 13 y medio: la mejor carta de amor del mundo (traducida)

Me doy permiso para hacer un inciso cursi…

¿Recordáis esto?.

Hela aquí en entera en cristiano medio así como versificada hecha por servidora.

Creo que uno sabe si está enamorado de verdad cuando siente que puede decirle sinceramente a alguien todo esto.

Si disfrutáis de un amor de mentira, genial, pero si queréis saber la verdad, planteaos:

2 comentarios

CLOCKS

The lights go out and I can’t be saved
Tides that I tried to swim against
Have brought me down upon my knees
Oh I beg, I beg and plead singing

Come out of things unsaid
Shoot an apple off my head and a
Trouble that cant be named
A tiger’s waiting to be tamed singing

You are
You are

Confusion never stops
Closing walls and ticking clocks
Gonna come back and take you home
I could not stop that you now know singing

Come out upon my seas,
Cursed missed opportunities
Am I a part of the cure
Or am I part of the disease, singing

You are, you are, you are
You are, you are, you are

And nothing else compares
And nothing else compares
And nothing else compares

You are
You are

Home, home where I wanted to go
Home, home where I wanted to go
Home, home where I wanted to go
Home, home where I wanted to go

Coldplay, «Clocks», A Rush Of Blood To The Head (2002)

[En cristiano (más o menos), a continuación ;)]

4 comentarios

¡STOP! Novela de amor

Una novia no es una amante, ni es lo mismo que una amante; una amante no es una esposa, ni es lo mismo que una esposa (parece ser que hay varones muy privilegiados que han conseguido tener amante y esposa en una sola pieza —con el ahorro que eso representa— y muchos pensadores están de acuerdo en que esa sería la esposa ideal, pero tal combinación es imposible oprque entonces en la relación con la esposa no se daría la circunstancia de saberla engañada ni en la relación con la amante la de saber que se estaba engañando a la esposa).

Sí hay una manera de que la esposa sea al mismo tiempo amante, y es que sea amante de otro. Pero esto algunas sensibilidades, entre ellas la de Enrique Lafuente, no lo soportan. El caso es que un varón adulto al que se puede considerar normal , en lo que a este tema concierne, puede tener una novia, una amante, una esposa y si pierde a la novia se queda sin novia, si a la amante sin amante y si a la esposa sin esposa. Puede perder a la amante y le queda la esposa, o viceversa, pero no es lo mismo, no es lo mismo. En cambio , como este varón adulto normal tiene, pongamos, ocho amigos, si pierde uno le quedan siete.

Es cierto que los ocho amigos siempre serían distintos unos de otros y que el desaparecido nunca sería sustituido por otro igual, pero también lo es que cuando desaparece uno de nuestros ocho amigos no hemos perdido la amistad, y cuando desaparece la novia, la amante, la esposa, perdemos el amor. Hay amigos que se pierden sin que nos demos cuenta ¡huy cuánto tiempo hace que no veo a Ramiro!, nos decimos un día. ¿Sabéis algo de Reverte?, ya no viene por el bar. Lleva dos años en Canarias.

¡Ah! Esas desapariciones, esas pérdidas no duelen. Pero cómo exclamar ¡huy cuánto tiempo hace que no veo a mi amante! O no darse cuenta de que la esposa de uno lleva dos años en Canarias.

Fernando Fernán Gómez, ¡Stop! Novela de amor, Madrid, Espasa-Calpe, 1997

6 comentarios

Putin

«Como presidente, como jefe del Estado, como un hombre que dio su promesa de defender su país, su integridad territorial, y como un simple ciudadano de Rusia, estoy convencido de que simplemente no tenemos opciones»

Putin, respecto a la historia de estos días según la agencia de noticias DERF.

[Oh, qué gran frase… Me anima a pensar que yo también podría dedicarme a gobernar el mundo %P]

2 comentarios

GHOST WORLD

Enid : I think I’m going crazy from sexual frustration.
Rebecca : And you haven’t heard the miracle of masturbation?
(…)
Rebecca : Oh, face it, you just hate every single guy on the face of the earth.
Enid : That’s not true. I just hate all these extroverted, obnoxious, pseudo-bohemian losers.

Enid (Thora Birch) y Rebecca (Scarlett Johansson) en Ghost World (2000), dirigida por Terry Zwigoff y basada en el cómic homónimo de Daniel Clowes

[Para leerlo en román paladino, pulsad en «Más…»]

3 comentarios

El nombre de la rosa

Comprendí que, cuando no tenía una respuesta, Guillermo imaginaba una multiplicidad de respuestas posibles, muy distintas unas de otras. Me quedé perplejo.

—Pero entonces —me atreví a comentar—, aún estáis lejos de la solución.
—Estoy muy cerca, pero no sé de cuál.
—¿O sea que no tenéis una única respuesta para vuestras preguntas?
—Si la tuviera, Adso, enseñaría teología en París.
—¿En París siempre tienen la respuesta verdadera?
—Nunca, pero están muy seguros de sus errores.
—¿Y vos? —dije con infantil impertinencia—. ¿Nunca cometéis errores?
—A menudo —respondió—. Pero en lugar de concebir uno solo, imagino muchos, para no convertirme en el esclavo de ninguno.

Me pareció que Guillermo no tenía el menor interés en la verdad, que no es otra cosa que la adecuación entre la cosa y el intelecto. Él, en cambio, se divertía imaginando la mayor cantidad posible de posibles.

Umberto Eco, El nombre de la rosa (Il nome della rosa), 1980. Traducción al español de Ricardo Pochtar.
Recomiendo la edición de Debolsillo porque trae la traducción de los textos en latín y como apéndice Apostillas al nombre de la rosa. Y no, no me pagan comisión.

Deja un comentario

Wir sind Helden

Ich tausch nicht mehr, ich will mein Leben zurück.
Ich tausch nicht mehr, ich will mein Leben zurück.
Ich tausch nicht mehr, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, guten Tag, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, guten Tag, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, ich gebe zu, ich war am Anfang entzückt,
Aber euer Leben zwickt und drückt nur dann nicht wenn man sich bückt
Guten Tag.

———-

Ya no cambio, quiero que me devuelvan la vida.
Ya no cambio, quiero que me devuelvan la vida.
Ya no cambio, quiero que me devuelvan la vida.
Buenos días, quiero que me devuelvan la vida.
Buenos días, buenos días, quiero que me devuelvan la vida.
Buenos días, buenos días, quiero que me devuelvan la vida.
Buenos días, lo admito: al principio estaba encantado
pero la vida no pellizca ni presiona cuando uno se inclina.
Buenos días.

Wir sind Helden, «Guten Tag», Die Reklamation, 2003

[El Museo está hoy sincronizado con «Radio(h)ez» (vid. columna de la derecha –>)]

[Y sí, la traducción es mía: directamente del teutón verbenero al castizo a golpe de diccionario (la ignorancia aumenta el tamaño de los huevos :p) Pulsad en «Más» para ver la versión completa tanto en la lengua de los bárbaros como en la romanceada…]

11 comentarios

EL MAGO DE OZ

-Me parece que eres un hombre muy malo -dijo Dorothy.
-¡Oh!, no, querida; de veras, soy un hombre muy bueno, pero tengo que reconocer que soy muy mal Mago.

L. Frank Baum, El maravilloso Mago de Oz, capitulo XV. Traducción al español, apéndice y notas de Ana María Beaven, Madrid, Anaya, 1983

6 comentarios