Saltar al contenido

Mes: agosto 2004

GHOST WORLD

Enid : I think I’m going crazy from sexual frustration.
Rebecca : And you haven’t heard the miracle of masturbation?
(…)
Rebecca : Oh, face it, you just hate every single guy on the face of the earth.
Enid : That’s not true. I just hate all these extroverted, obnoxious, pseudo-bohemian losers.

Enid (Thora Birch) y Rebecca (Scarlett Johansson) en Ghost World (2000), dirigida por Terry Zwigoff y basada en el cómic homónimo de Daniel Clowes

[Para leerlo en román paladino, pulsad en «Más…»]

3 comentarios

El nombre de la rosa

Comprendí que, cuando no tenía una respuesta, Guillermo imaginaba una multiplicidad de respuestas posibles, muy distintas unas de otras. Me quedé perplejo.

—Pero entonces —me atreví a comentar—, aún estáis lejos de la solución.
—Estoy muy cerca, pero no sé de cuál.
—¿O sea que no tenéis una única respuesta para vuestras preguntas?
—Si la tuviera, Adso, enseñaría teología en París.
—¿En París siempre tienen la respuesta verdadera?
—Nunca, pero están muy seguros de sus errores.
—¿Y vos? —dije con infantil impertinencia—. ¿Nunca cometéis errores?
—A menudo —respondió—. Pero en lugar de concebir uno solo, imagino muchos, para no convertirme en el esclavo de ninguno.

Me pareció que Guillermo no tenía el menor interés en la verdad, que no es otra cosa que la adecuación entre la cosa y el intelecto. Él, en cambio, se divertía imaginando la mayor cantidad posible de posibles.

Umberto Eco, El nombre de la rosa (Il nome della rosa), 1980. Traducción al español de Ricardo Pochtar.
Recomiendo la edición de Debolsillo porque trae la traducción de los textos en latín y como apéndice Apostillas al nombre de la rosa. Y no, no me pagan comisión.

Deja un comentario

PERFECCIÓN

Creer que se ha alcanzado la perfección es un signo de imperfección.

Estar seguro es una chapuza aún mayor.

[Dedicado a Chihiro porque me la ha hecho rescatar del baúl de las calito(h)eces]

8 comentarios

Wir sind Helden

Ich tausch nicht mehr, ich will mein Leben zurück.
Ich tausch nicht mehr, ich will mein Leben zurück.
Ich tausch nicht mehr, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, guten Tag, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, guten Tag, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, ich gebe zu, ich war am Anfang entzückt,
Aber euer Leben zwickt und drückt nur dann nicht wenn man sich bückt
Guten Tag.

———-

Ya no cambio, quiero que me devuelvan la vida.
Ya no cambio, quiero que me devuelvan la vida.
Ya no cambio, quiero que me devuelvan la vida.
Buenos días, quiero que me devuelvan la vida.
Buenos días, buenos días, quiero que me devuelvan la vida.
Buenos días, buenos días, quiero que me devuelvan la vida.
Buenos días, lo admito: al principio estaba encantado
pero la vida no pellizca ni presiona cuando uno se inclina.
Buenos días.

Wir sind Helden, «Guten Tag», Die Reklamation, 2003

[El Museo está hoy sincronizado con «Radio(h)ez» (vid. columna de la derecha –>)]

[Y sí, la traducción es mía: directamente del teutón verbenero al castizo a golpe de diccionario (la ignorancia aumenta el tamaño de los huevos :p) Pulsad en «Más» para ver la versión completa tanto en la lengua de los bárbaros como en la romanceada…]

11 comentarios

EL MAGO DE OZ

-Me parece que eres un hombre muy malo -dijo Dorothy.
-¡Oh!, no, querida; de veras, soy un hombre muy bueno, pero tengo que reconocer que soy muy mal Mago.

L. Frank Baum, El maravilloso Mago de Oz, capitulo XV. Traducción al español, apéndice y notas de Ana María Beaven, Madrid, Anaya, 1983

6 comentarios