Saltar al contenido

CATULO

Lesbia mi dicit semper male
nec tacet umquam de me:
Lesbia me dispeream nisi amat.
Quo signo? quia sunt totidem mea:
deprecor illam adsidue, verum, dispeream nisi amo.

Catulo (Gaius Valerius Catullus), Carme nş 92

[Otro que comparte mi supuesto peculiar sentido de la erótica… Al menos en este poema :P Si no os apetece devanaros mucho la cabeza, mañana pongo una traducción… “Mía”]

[EDIT]Hela aquí, por demanda popular :) :

Lesbia me maldice,
me nombra a todas horas.
Apuesto la cabeza a que me adora.
¿Y cuál es la señal?
Pues que a mí me pasa igual:
a todas horas la execro,
y apuesto la cabeza a que la quiero.

[/EDIT]

Tiempo ha...

Publicado enEl Museo

10 comentarios

  1. Posí, s’agradesería una trasdusión, porque yo hise latín pero solo p’aprobar, sabeusté?

  2. Patán Patán

    Yo casi nunca apuesto la cabeza,no vaya a ser que la pierda :P

  3. Patán Patán

    Bueeeeno! Pero sólo a veces,eh! :p

  4. Me he chivado a la reina de corazones.
    -¡A todos los que comentan aquí!. ¡QUE LES CORTEN LA CABEZA!. ¡QUE LES CORTEN LA CABEZA!
    Menos al Judas.

  5. Hola, soy la cabeza de Rásselas, este verano perdí mi cuerpo y quiero recuperarlo.
    Como no tengo pies me cuesta seguilo.

  6. Oooooooooooh, qué bonito. Ves? Así traducido lo pillamos y nos maravillamos, tontina XD

    Besos, Calito!

  7. Venga va. Que cada uno coja su cabeza. Y por favor. No se confundan.

  8. A veces, perder la cabeza es lo mejor que le puede pasar a uno… (¡Uy! Una calito(h)ez ;p)

  9. Era por si alguien quería hacer ejercicios de traducción. Es tan bonito el latín…

    ¿Que nos corten la cabeza? Entonces es que no queremos a nadie y nos limitamos a rajar de todo el mundo… Si ya me parecía a mí que era demasiado bonito para ser verdad…

    Cabeza de Rásselas: mientras tú sepas donde estás, todo va bien. Sería peor que hubiera un cuerpo sin cabeza %)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *