Saltar al contenido

CATULO

Lesbia mi dicit semper male
nec tacet umquam de me:
Lesbia me dispeream nisi amat.
Quo signo? quia sunt totidem mea:
deprecor illam adsidue, verum, dispeream nisi amo.

Catulo (Gaius Valerius Catullus), Carme nş 92

[Otro que comparte mi supuesto peculiar sentido de la erótica… Al menos en este poema :P Si no os apetece devanaros mucho la cabeza, mañana pongo una traducción… «Mía»]

[EDIT]Hela aquí, por demanda popular :) :

Lesbia me maldice,
me nombra a todas horas.
Apuesto la cabeza a que me adora.
¿Y cuál es la señal?
Pues que a mí me pasa igual:
a todas horas la execro,
y apuesto la cabeza a que la quiero.

[/EDIT]

Tiempo ha...

Publicado enEl Museo

10 comentarios

  1. Me he chivado a la reina de corazones.
    -¡A todos los que comentan aquí!. ¡QUE LES CORTEN LA CABEZA!. ¡QUE LES CORTEN LA CABEZA!
    Menos al Judas.

  2. Era por si alguien quería hacer ejercicios de traducción. Es tan bonito el latín…

    ¿Que nos corten la cabeza? Entonces es que no queremos a nadie y nos limitamos a rajar de todo el mundo… Si ya me parecía a mí que era demasiado bonito para ser verdad…

    Cabeza de Rásselas: mientras tú sepas donde estás, todo va bien. Sería peor que hubiera un cuerpo sin cabeza %)

Responder a Patán Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *